top of page
Yall Translate freelance translation services Arabic Spanish French English
Arabe - Espagnol - Français - Anglais

À PROPOS

Fondé en 2014, Yalla! Translate vous propose des services linguistiques de grande qualité, adaptés aux besoins et demandes de chaque client, et se spécialise dans la traduction de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais.

Jennifer Blundell freelance translator Arabic French Spanish English
Jennifer Blundell

Traductions, révisions, relectures et rédactions de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais

 

Qualité et expérience.

Compréhension des différences culturelles. Domaine de travail préféré : médical/professions de la santé.

Née et éduquée dans le Lancashire, région pluvieuse du nord-ouest de l'Angleterre, j'ai grandi sur le terreau fertile de l'amour des langues. J'ai choisi d'étudier les langues modernes à l'université de Durham, où j'ai continué le français et l'espagnol, et, sur un coup de tête, décidé de commencer l'arabe, ce qui s'est révélé être une des meilleures décisions que j'ai jamais prises! Mon année d'échange a été le point de départ de plusieurs années d'aventures et de pérégrinations; j'ai travaillé comme réceptionniste dans un centre d'affaires à Barcelone, répondant aux questions des clients et des touristes perdus; j'ai étudié l'arabe à Damas tout un hiver, ne quittant le pays qu'aux prémices de la guerre civile; j'ai intégré le département d'évaluation d'une entreprise immobilière internationale à Paris, où j'ai passé plusieurs pauses-repas à flâner sur les Champs-Elysées en m'émerveillant de la chance que j'avais.

 

Diplômée en 2012 (licence en langues modernes, avec mention honorifique de première classe), je n'ai pas pu résister à l'appel de l'étranger. Je suis partie vivre à Changsha, en Chine, pendant un an. J'y ai travaillé comme enseignante d'anglais et appris comment commander toutes sortes de plats délicieux en mandarin. Je suis retournée au Royaume-Uni en 2013 pour passer mon master de traduction à l'université de Leeds, où j'ai reçu une formation en traduction spécialisée (notamment dans les domaines de la traduction médico-scientifique, journalistique et administrative) et en utilisation de plusieurs outils d'aide à la traduction, dont SDL Trados Studio 2011 et memoQ2014 (que j'utilise à présent pour mes traductions).

 

Pendant cette période, j'ai voyagé à Genève, où j'ai intégré la section de traduction du GIMUN (Geneva International Model United Nations), ainsi qu'à Vienne, où j'ai été stagiaire en traduction à l'Office des Nations Unies (ONUV) pendant un mois. Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai réalisé un stage de trois mois à l'unité d'anglais et d'irlandais à la Direction générale de la traduction au Parlement européen, à Luxembourg. Ce stage a par la suite été prolongé pour une durée de trois mois supplémentaires, dont deux périodes de trois semaines au sein de l'unité de vérification rédactionnelle anglaise. Après six mois de révisions intenses au sein d'une des équipes de traduction parmi les plus prestigieuses, je suis plus que prête à faire face à des projets de toute taille et de tout style.

 

Aujourd'hui, je traduis en tant qu'indépendante pour des agences ainsi que pour des clients directs. Je fournis également des services de rédaction sur une base contractuelle pour des organisations internationales.

 

Les textes que je préfère sont ceux qui traitent de médecine ou de santé, en particulier la médecine thérapeutique et les métiers paramédicaux. Je dispose d'un réseau de contacts professionnels en médecine que je peux consulter pour des problèmes terminologiques ou conceptuels ; j'ai également accès à un glossaire personnel de terminologie médicale, toujours mis à jour, ainsi qu'à une liste de ressources à consulter pour découvrir de nouveaux termes.

 

J'ai également un intérêt professionnel pour la traduction de textes de cuisine et la danse orientale et proche-orientale.

 

Yalla... Traduisons!

Education

 

Master en traduction (avec mention honorifique), University of Leeds (2013–2014)

 

Licences en lettres modernes (avec mention honorifique de première classe), University of Durham (2008–2012)

 

Cours de langue arabe, Université de Damas (septembre 2010 – février 2011)

 

 

Éducation complémentaire/Formation continue

 

Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators, webinar, Carmen Cross, ProZ, 22 janvier 2016

 

The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials, webinar, Carmen Cross, ProZ, 24 juillet 2015

 

Traduire la nourriture, atelier, Yorkshire Translators and Interpreters, 23 novembre 2013, 2 heures et demie de formation continue

 

La terminologie et les concepts-clés de la Common law : responsabilité civile et contractuelle, cours, David Hutchins (Lexacom English Law Courses), 15 mars 2014, 6 heures de formation continue

 

Certification SDL Trados Studio 2011 avancé

RECOMMANDATIONS

« [Jennifer Blundell] a rapidement compris les procédures techniques et le flux de travail de l'unité, travaillant en autonomie de ce point de vue et avec des délais serrés. Mme Blundell s'est montrée efficace, bien organisée et ponctuelle; elle a toujours respecté les délais et s'est montrée proactive dans la gestion des flux de travail et l'identification des problèmes éventuels. En ce qui concerne la correction de la langue, Mme Blundell a montré une bonne maîtrise de la syntaxe, du style et du registre, et a su apprécier correctement la fine ligne de démarcation entre trop de corrections et pas assez de corrections. Elle a su trouver des solutions appropriées lorsqu'il fallait reformuler une phrase trop lourde, et a montré d'excellentes capacités de recherche et de travail sous pression. »
 
- Helen Swallow, Chef de l'unité de vérification rédactionnelle, Parlement européen [traduit de l'anglais]
 
 
« Mme Blundell a montré une maîtrise impressionnante des registres et tons à employer, ainsi qu'une excellente habileté lorsqu'il s'agit de rendre les nuances d'un texte. Elle a une compréhension très solide de ses langues sources. Elle a rapidement su utiliser les systèmes techniques que nous utilisons dans l'unité et s'est montrée capable et méticuleuse dans ses recherches. C'est une traductrice talentueuse et une collègue très sympathique. C'était un plaisir de l'avoir dans notre équipe et je recommande sans réserve ses services. »
 
- Sally Reading, Chef de la section des publications et de la bibliothèque en anglais, Office des Nations Unies de Vienne [traduit de l'anglais]
 
 
« Par son travail, Jennifer a su montrer son professionnalisme et ses capacités de traduction à haut niveau, et a su toujours respecter les délais. Nous portons une grande estime à notre collaboration avec elle et la recommandons comme traductrice douée et qualifiée. »
 
- Marta Font Espriu et María Teresa Vera Rojas, co-directrices de 452°F, Journal of Literary Theory and Comparative Literature (Journal de théorie littéraire et de littérature comparée) [traduit de l'anglais]
 
 
« J'apprécie énormément la qualité que [Jennifer Blundell] a apporté par ses capacités de traduction/transcription/relecture, son niveau d'anglais, ses connaissances en football et sa vitesse de travail. Notre flux de travail ne peut être supporté que par des professionnels travaillant sous pression et capables de s'adapter à nos flux de travail et aux dernières technologies. Je suis heureux de confirmer que Jennifer fait véritablement partie de ces professionnels. »
 
- Remy Wigmans, Chef de la traduction - FIFA World Cup 2014, Manager CFL Media Services [traduit de l'anglais]
 
 
« Jennifer, que j'ai eu l'occasion de rencontrer au Parlement européen, a traduit le site internet de mon entreprise du français en anglais. Je lui suis très reconnaissant de sa maîtrise parfaite de l'anglais, de son sens du style et de sa précision pour rendre une traduction qui remplit exactement son but, à savoir promouvoir mon entreprise et lui assurer une meilleure diffusion internationale. J'ai recommandé Yalla! Translate à plusieurs amis qui souhaitaient traduire en anglais, et continuerai de le faire, la qualité étant toujours au rendez-vous! »
 
- Louis Tarpin, Traducteur indépendant et propriétaire d'AltTrad
Yalla Translate freelance translation, editing and proofreading services Arabic French Spanish to English

© 2016

English text by Jennifer Blundell

Design and photography by Jennifer Blundell

French translation by Alt Trad

Proudly created with Wix.com

bottom of page