À PROPOS
Fondé en 2014, Yalla! Translate vous propose des services linguistiques de grande qualité, adaptés aux besoins et demandes de chaque client, et se spécialise dans la traduction de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais.
Jennifer Blundell
Traductions, révisions, relectures et rédactions de l'arabe, du français et de l'espagnol vers l'anglais
Qualité et expérience.
Compréhension des différences culturelles. Domaine de travail préféré : médical/professions de la santé.
Née et éduquée dans le Lancashire, région pluvieuse du nord-ouest de l'Angleterre, j'ai grandi sur le terreau fertile de l'amour des langues. J'ai choisi d'étudier les langues modernes à l'université de Durham, où j'ai continué le français et l'espagnol, et, sur un coup de tête, décidé de commencer l'arabe, ce qui s'est révélé être une des meilleures décisions que j'ai jamais prises! Mon année d'échange a été le point de départ de plusieurs années d'aventures et de pérégrinations; j'ai travaillé comme réceptionniste dans un centre d'affaires à Barcelone, répondant aux questions des clients et des touristes perdus; j'ai étudié l'arabe à Damas tout un hiver, ne quittant le pays qu'aux prémices de la guerre civile; j'ai intégré le département d'évaluation d'une entreprise immobilière internationale à Paris, où j'ai passé plusieurs pauses-repas à flâner sur les Champs-Elysées en m'émerveillant de la chance que j'avais.
Diplômée en 2012 (licence en langues modernes, avec mention honorifique de première classe), je n'ai pas pu résister à l'appel de l'étranger. Je suis partie vivre à Changsha, en Chine, pendant un an. J'y ai travaillé comme enseignante d'anglais et appris comment commander toutes sortes de plats délicieux en mandarin. Je suis retournée au Royaume-Uni en 2013 pour passer mon master de traduction à l'université de Leeds, où j'ai reçu une formation en traduction spécialisée (notamment dans les domaines de la traduction médico-scientifique, journalistique et administrative) et en utilisation de plusieurs outils d'aide à la traduction, dont SDL Trados Studio 2011 et memoQ2014 (que j'utilise à présent pour mes traductions).
Pendant cette période, j'ai voyagé à Genève, où j'ai intégré la section de traduction du GIMUN (Geneva International Model United Nations), ainsi qu'à Vienne, où j'ai été stagiaire en traduction à l'Office des Nations Unies (ONUV) pendant un mois. Après avoir obtenu mon diplôme, j'ai réalisé un stage de trois mois à l'unité d'anglais et d'irlandais à la Direction générale de la traduction au Parlement européen, à Luxembourg. Ce stage a par la suite été prolongé pour une durée de trois mois supplémentaires, dont deux périodes de trois semaines au sein de l'unité de vérification rédactionnelle anglaise. Après six mois de révisions intenses au sein d'une des équipes de traduction parmi les plus prestigieuses, je suis plus que prête à faire face à des projets de toute taille et de tout style.
Aujourd'hui, je traduis en tant qu'indépendante pour des agences ainsi que pour des clients directs. Je fournis également des services de rédaction sur une base contractuelle pour des organisations internationales.
Les textes que je préfère sont ceux qui traitent de médecine ou de santé, en particulier la médecine thérapeutique et les métiers paramédicaux. Je dispose d'un réseau de contacts professionnels en médecine que je peux consulter pour des problèmes terminologiques ou conceptuels ; j'ai également accès à un glossaire personnel de terminologie médicale, toujours mis à jour, ainsi qu'à une liste de ressources à consulter pour découvrir de nouveaux termes.
J'ai également un intérêt professionnel pour la traduction de textes de cuisine et la danse orientale et proche-orientale.
Yalla... Traduisons!
Education
Master en traduction (avec mention honorifique), University of Leeds (2013–2014)
Licences en lettres modernes (avec mention honorifique de première classe), University of Durham (2008–2012)
Cours de langue arabe, Université de Damas (septembre 2010 – février 2011)
Éducation complémentaire/Formation continue
Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators, webinar, Carmen Cross, ProZ, 22 janvier 2016
The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials, webinar, Carmen Cross, ProZ, 24 juillet 2015
Traduire la nourriture, atelier, Yorkshire Translators and Interpreters, 23 novembre 2013, 2 heures et demie de formation continue
La terminologie et les concepts-clés de la Common law : responsabilité civile et contractuelle, cours, David Hutchins (Lexacom English Law Courses), 15 mars 2014, 6 heures de formation continue
Certification SDL Trados Studio 2011 avancé